أدب وثقافة

شعراء الكركم (الجزء الثاني) بقلم في خي ناو


ملحوظة المحرر:
هذه هي الدفعة الثانية في مقالة من ثلاثة أجزاء. إقرأ الجزء الأول هنا.

أريد أن أشير إلى التشابه المثير للاهتمام بين الكلمة الفيتنامية “nhà thơ” التي تعني الشاعر و”nhà thờ” التي تعني الكنيسة. كلمة “nhà” تشمل معنى السقف فوق الرأس، أو المنزل. ليس من المستغرب جدًا أنه بعد التخلي عن تربيتي الكاثوليكية، وجدت طريقة جديدة لعائلتي. نظام ديني جديد باللون الأصفر.

كما أشرنا سابقًا، أطلق على الشعراء من منطقة نغي آن الجغرافية ومن منطقة نغي آن المجازية اسم شعراء الكركم. في الفيتنامية، تظهر كلمة “nghệ”، والتي تُترجم إلى “الكركم”، أيضًا في مصطلحات مثل “nghệ thuật” للفنون. ومع ذلك، فإن “nghệ” المحملة بالبوذية التي أسلط الضوء عليها هنا هي على وجه التحديد “xứ nghệ” (منطقة الكركم) أو “củ nghệ” (خضروات جذور الكركم). بدون التغلب على حصان ميت على السيترين والزركون والسبيسارتين، فإن جذوري الأدبية لها جذور في التوابل نجوي، وجذر نجوي، والشعراء من بلد نجوي. ومن المثير للاهتمام أن الكلمة الإنجليزية turmeric لها أصل في “أواخر اللغة الإنجليزية الوسطى” (في وقت سابق باسم tarmaret) ، “أشبه باللاتينية في العصور الوسطى تيرا ميريتا, فرنسي تيري ميريت,“بمعنى “الأرض المستحقة.” (أو ربما هو تغيير لكلمة آسيوية.) يطرح عملي العابر المتوسع باستمرار السؤال الواضح: ما مدى استحقاق الأرض للأرض؟ أم أن سلالتي الأدبية تعكس الشهوات الأدبية للآخرين، والدتي في حد ذاتها؟ أو على نحو لا يغتفر، الشهية/اللوحة المسحوقة لرجل أبيض؟

كانت والدتي تميل إلى تعريفي بشخصيات بارزة من نغي آن، مسقط رأس الاستراتيجي العسكري والمنظر السياسي الفيتنامي، هو تشي مينه. عبر الهاتف، في عيد ميلادها (22 أغسطس، وهو أيضًا تاريخ ميلاد/تاريخ نشر كتابي، الحرب ليست والدتي)، تسألني: “هل استمعت إلى Về Xứ Nghệ Cùng Anh مؤخرًا؟” أقول “الكركم آن”. (ملاحظة جانبية هنا: إذا كان لدي ابنة، فسأسميها “Nghệ.”) ثم قالت “، “هناك مصبوب كل العظماء من الطين.”

إن مقدمتي لأعمال هو شوان هونج في أوائل العشرينات من عمري، بعد الانغماس في أشعار رافائيل ألبيرتي، وإميلي ديكنسون، وفيديريكو جارسيا لوركا، حفزت تحولًا محوريًا في ارتباطاتي الشعرية – من نوع واحد من الفنون البصرية المجردة إلى نوع آخر من nghệ، نوع له جذوره في هاوية الطهي والزعفران. ومن المفارقات أنه كان رجلاً قوقازيًا له ارتباط عميق بالثقافة الفيتنامية ب باسمه، الذي عرّفني لأول مرة على آيات هو شوان هونغ. ومع ذلك، فإن هذه الشاعرة النسوية من نغي آن، “ملكة شعر نوم”، جاءت إلى العالم أثناء الغسق الذي سقط في عهد أسرة لي. في حين أن سنوات ميلادي تأثرت بالعوز وألم الصدر، فإن سنوات تكوين هونج اتسمت باضطرابات سياسية كبيرة وعدم استقرار مجتمعي، والتي شكلتها أدوات غير تصالحية مثل انتفاضة تاي سين والعداء المدني المطول.

لن أدعي كذبًا أن حبيبي Hàn Mặc Tử (الاسم الأدبي المستعار لـ Nguyễn Trọng Trí) كان من Nghệ An، على الرغم من أنه سيكون من المناسب لو كان كذلك. نشأ هان ماك تو من مقاطعة كوانج بينه، شمال كوانج ترو، وكان شاعرًا فيتناميًا مشهورًا. وفاته توازي وفاة الشاعر الإيطالي المولد الفرنسي من أصل بولندي غيوم أبولينير. توفي Hàn Mặc Tử، وهو مواطن من Qui Nhơn، بشكل مأساوي في نفس عمر أبولينير الصغير – 28 عامًا. كان شعره، المصاب بالجذام، ينبعث في كثير من الأحيان من نوبات الألم الشديد والهذيان. أما أنا فقد استدرجتني إلى عرين الأسد في الشعر بالكلمات الثلاث: الحماقة، والعبث، والحماقة. لقد حطمني عقد من المشقة.

شاعر كركم آخر يستحق الذكر الفخري، والذي ربما يشارك في هذه القيادة الجريئة والاندفاع الوقح، هو الشاعر هوي كان.

“هون شوان”

هل لديك أي فكرة عن ذلك؟
Má tròn đương nụ، trán vừa cao.
Tiếng mùa về gọi lòng em dậy,
استمتع بوقتك.

روح الربيع

من يعرف أين يسكن صغيري؟
ذو خد مستدير ناشئ، وجبهة عالية.
صوت الموسم يوقظ قلبها،
قلبي الشارد لا يستطيع أن يغلق سياجه في الوقت المناسب.

تعكس هذه الأسطر الأربعة الأولى بشكل مناسب شرور الشاعر وذكائه ومرحه. مثل حنك Huy Cận، تعتمد عائلتي (نحن مجموعة متماسكة من أربعة أشقاء) أيضًا على الفكاهة والمرح للتعامل مع المعاناة والصدمات. أما بالنسبة للأصل البيولوجي والقوة الكامنة وراء وجودي الإبداعي المعروفين لدي: فوالدي قارئ نهم، بينما تمتلك والدتي حسًا شديدًا بالخياطة والتصميم. لقد أنتجني اتحادهما، شخصًا منجذبًا بشدة إلى nghệ (thuật) وله نسب أدبي له نسب في thơ (الشعر) وđời (الحياة).



اقرأ على الموقع الرسمي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى