أدب وثقافة

شعراء الكركم (الجزء الثالث) بقلم في خي ناو


منذ حوالي خمسة أو ستة أشهر، طلبت من والدي اقتراح كتاب. لقد سلمني طبعة فيتنامية من كتاب بيرل إس باك ترانجوالتي كان لها غطاء أحمر مميز. العنوان الإنجليزي الأصلي لهذا الكتاب هو الفاوانيا. نظرًا لعدم الخوض في الأمر بأي من اللغتين من قبل، فأنا غير متأكد من سبب توصيته. هل يمكن للجذور أن تظهر بمظهرها المجهول في أذواق الأب الأدبية؟ كيف يتجلى التأثير؟

لقد نشأت في كل من لونغ خانه ومدينة أيوا، وكان والدي في كثير من الأحيان يمزح بتلميحات جنسية خفيفة، ويستهدف في كثير من الأحيان الأشياء الخضراء البيضاوية التي لا حول لها ولا قوة مثل الفواكه. من وقت لآخر، كان ينسج مازحته الجنسية في محادثات حول الشاي والقهوة – وهي مشروبات لم يستهلكها حتى – مما يوحي، على سبيل المثال، أننا إذا لم نغسل كمية كبيرة من حمالات الصدر بعد، فإن مرشحات القهوة يمكن أن تحدث تغييرًا. بديل ممتاز. بالنظر إلى ذلك، فإن إعادة تصوري لقصيدة هونج فروت “Quả mít” التي تظهر في الصفحة 40 من مجموعتي الشعرية الحرب ليست الأم، التي تدور حول جسدها الجسدي وتتحول إلى شيء خياطي بذيء، لا ينبغي أن يكون مفاجئًا.

ترجمة مارلين تشين

جاكفروت

جسدي مثل ثمرة الكاكايا تتمايل على شجرة
بشرتي خشنة، ولبّي سميك
عزيزي الأمير، إذا أردتني أن أثقبني على عصاك
لا تضغط، سأنزف وألطخ يديك

ترجمة في خي ناو

السترة

قلبي سترة تحتسي الشاي
جلدي هو xấu xí، وبطانتي حيوان ثديي
أيتها الملكة الموقرة، إذا أصررت على أن تضعني عليك
من فضلك قم بتمديد فرجي المشدود أولاً عن طريق ثني ركبتي

على الرغم من أنني أعدت تصور قصيدة Hương الصاخبة لفاكهة الكاكايا من أجل تسلية quê hương (تربة الميلاد) واعتمدت على المرح اللطيف لأسلوب Hồ Xuân Hương الأدبي الجريء، والذي تفوق على أسلوب الرجال في عصرها، لا يسعني إلا أن أفكر بها أيضًا الأخ الأدبي وخليفته شاعر الحب هان ماك تو (1912-1940).

من والدتي، على الإبر المدببة وخيوط الخياطة، نشأت مع “Đây Thôn Vĩ Dạ” الشهيرة لهان، المؤكسدة، المحفورة، المكلسة، والمختنقة في وعيي اليومي. لقد ولدت بعد أربع سنوات من سقوط سايغون. هذه القصيدة الرعوية الدائمة هي إحدى القصائد التي قمت بزيارتها مرة أخرى على الأقل مائة مرة. إنه يستحضر ذكريات الأشياء قبل الحرب. جنبًا إلى جنب مع الكلمات الأركادية – سقوط الحرب ما قبل التاريخ، والانهيار الأيديولوجي، والنهاية المدمرة للحرب (الرؤوس)، وأمطار الحطام والقنابل اليدوية، بدا كل شيء وكأنه أخطبوط بدون مخالب. أتوجه إلى هذه القصيدة كلما أشتاق إلى تربة ولادتي، وأشجار المطاط وحبوب القهوة في لونغ خانه، وأيام شبابي التي كنت أقضيها في لعب الغميضة مع القمر تحت طاولة أمي القماشية. ألجأ إليه كلما أردت أن أكتب شيئًا رقيقًا (بهدوء) أصفر اللون ولطيفًا (مهيبًا). ذات مرة، قضت حبيبتي السابقة أيامًا تتجول في المنطقة الفيتنامية غير الموجودة في مدينة كانساس، مستفسرة باستمرار عن أصحاب صالونات الأظافر ورواد مطاعم pho، باحثة بجنون شديد عن شخص يمكنه ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية لها. لقد أرادت أن تفهم بعمق مصدر إعجابي وشوقي. أو ربما اعتقدت أنها تستطيع استخدام اللغة لمحو الهدايا التذكارية المسيئة التي تركتها على جسدي.

بالنسبة لي، لم أجد بعد تفسيرًا يتحدث عن خشونة قوية ولطيفة للملمس الريفي الجذاب لعطر “Đây Thôn Vĩ Dạ”. تحمل القصيدة الشريط القمري لوجودي على الحافة المنشورية من خشب الماهوغوني المهدئ والمذهّب، تلك الحالة الشبيهة بالغبار ذات اللون البيج المميع بين الارتداد البشري المتحلل لظهيرة معرفية خضراء سريعة الزوال وحبي الصامت والعقلاني لفيتنام البعيدة. على الرغم من مواجهتي لما قد يعتبره الكثيرون ترجمة جديرة بالملاحظة لـ NT Anh في ترجمة الشعر الحديث، إلا أن الترجمة صدمتني باعتبارها غير مكتملة، أو ناقصة إلى حد ما أو مُنقَّحة بشكل مفرط. بدافع من هذا الشعور بعدم الرضا، وهو شكل من أشكال السخط البناء، شرعت في مهمة شاقة تتمثل في صياغة ترجمتي الخاصة، بالاعتماد على اللغة العامية الأكثر أصالة في سلالتي المعجمية.

هنا باللغة الجورجية Vĩ Dạ، ترجمة Vi Khi Nao

ألن تأتي لزيارة جورجيك في؟
وانظر إلى صفوف الضوء المستيقظ حديثًا
مثبتة على أشجار الأريكا
في حديقة خضراء كاليشم
كما الواصلات أوراق الشجر الخيزران
& تظليل الميدان

فرق الرياح مع الريح، والسحاب مع السحاب
ينزلق النهر بحزن بينما تتمايل زهور الذرة
الذي يجثم قاربه على النهر المقمر
هل سيرافق القمر في الوقت المناسب الليلة؟

تأملات المسافرين البعيدين،
مسافرين بعيدين
يا عزيزتي، بلوزتك بوقاحة شديدة
بيضاء، مقنعة بوقاحة
هنا الضباب الملطخ بالدخان يطمس السيلف
حبي أم حبك – من لديه حب أكثر أومامي، أكثر عمقًا؟

Đây Thôn Vĩ Dạ بواسطة Hàn Mặc Tử

ساو آنه خونج في تشوي ثون في؟
لا داعي للقلق بشأن الأمر.
Vườn ai mướt quá، xanh như ngọc
هذه هي الحقيقة.

جيو ثيو لوي جيو, ماي دونج ماي,
Dòng nước buồn thu، هوا bắp تكمن…
Thuyền ai đậu bến sông trăng đó،
ما الذي تبحث عنه الآن؟

Mơ khách đường xa، khách đường xa،
Áo em trắng quá nhìn không ra…
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh,
هل لديك أي فكرة عن ذلك؟

في عملية ترجمة النص، لم يكن هدفي إضفاء طابع غربي عليه، بل بالأحرى التقاط “نغينته” الجوهرية أو “توابله الصفراء”، محاولًا استخلاص ليس فقط تلميحات سطحية ولكن أيضًا سترة الكركم. على عكس عملية الطهي المتمثلة في اختبار تذوق الطبق لضمان التوازن الصحيح بين الملح والفلفل والبابريكا والكركم، فإن الترجمة تتعلق أكثر بالملابس الدقيقة للروح والتربة. أنه ينطوي على طرح الأسئلة الصحيحة للتقييم. أسأل نفسي باستمرار: هل يحتوي هذا المزيج الشعري على نسبة كافية من اللون الأصفر؟ هل يحمل (bà gánh) المقياس الصحيح لـ “nghệ” أو “duende”؟ هل يتحمل الوزن الدقيق لـ (xứ) بشكل مناسب؟

في شبابي وخلال سنوات تكويني، بدا أن تركيزي على الكتابة المثيرة جعلني أقرب إلى أختي، هونج، بينما أهمشت علاقتي مع أخي هان، عن غير قصد وعلى مضض إلى حد ما. من خلال رحلة مسعى الترجمة هذا، أدركت أن جهودي الإبداعية غالبًا ما تدعوني، منذ أول مقطع شعري معدل، إلى تعميق علاقتي مع أخي الآخر، هان. “لماذا لا تزور Vĩ الجورجية؟” عملي يناشد في كثير من الأحيان. إنه يتوسل، “لماذا لا تعود إلى ماضيك يا في؟” – إلى تربة الميلاد الحمراء التي غطت الطبقة العميقة من أسلوبي الأدبي وعملي.



اقرأ على الموقع الرسمي

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى